TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:11:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分大乘鎧品第十四之三 sơ phần Đại-Thừa khải phẩm đệ thập tứ chi tam 「世尊!布施波羅蜜多無縛無解, 「Thế Tôn !bố thí Ba-la-mật đa vô phược vô giải , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無縛無解。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phược vô giải 。 何以故?世尊!布施波羅蜜多性無所有故無縛無解, hà dĩ cố ?Thế Tôn !bố thí Ba-la-mật đa tánh vô sở hữu cố vô phược vô giải , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性無所有故 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh vô sở hữu cố 無縛無解;布施波羅蜜多性遠離故無縛無 vô phược vô giải ;bố thí Ba-la-mật đa tánh viễn ly cố vô phược vô 解, giải , 淨戒乃至般若波羅蜜多性遠離故無縛無解;布施波羅蜜多性寂靜故無縛無解, tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh viễn ly cố vô phược vô giải ;bố thí Ba-la-mật đa tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải , 淨戒乃至般若波羅蜜多性寂靜故無縛無解; tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải ; 布施波羅蜜多性空故無縛無解, bố thí Ba-la-mật đa tánh không cố vô phược vô giải , 淨戒乃至般若波羅蜜多性空故無縛無解;布施波羅 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không cố vô phược vô giải ;bố thí ba la 蜜多性無相故無縛無解, mật đa tánh vô tướng cố vô phược vô giải , 淨戒乃至般若波羅蜜多性無相故無縛無解;布施波羅蜜多 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh vô tướng cố vô phược vô giải ;bố thí Ba-la-mật đa 性無願故無縛無解, tánh vô nguyện cố vô phược vô giải , 淨戒乃至般若波羅蜜多性無願故無縛無解;布施波羅蜜多性無 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh vô nguyện cố vô phược vô giải ;bố thí Ba-la-mật đa tánh vô 生故無縛無解, sanh cố vô phược vô giải , 淨戒乃至般若波羅蜜多性無生故無縛無解;布施波羅蜜多性無滅故 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh vô sanh cố vô phược vô giải ;bố thí Ba-la-mật đa tánh vô diệt cố 無縛無解, vô phược vô giải , 淨戒乃至般若波羅蜜多性無滅故無縛無解;布施波羅蜜多性無染故無縛 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh vô diệt cố vô phược vô giải ;bố thí Ba-la-mật đa tánh vô nhiễm cố vô phược 無解, vô giải , 淨戒乃至般若波羅蜜多性無染故無縛無解;布施波羅蜜多性無淨故無縛無解, tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải ;bố thí Ba-la-mật đa tánh vô tịnh cố vô phược vô giải , 淨戒乃至般若波羅蜜多性無淨故無縛無 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh vô tịnh cố vô phược vô 解。 「世尊!五眼無縛無解,六神通無縛無解。 giải 。 「Thế Tôn !ngũ nhãn vô phược vô giải ,lục Thần thông vô phược vô giải 。 何以故?世尊!五眼性無所有故無縛無解, hà dĩ cố ?Thế Tôn !ngũ nhãn tánh vô sở hữu cố vô phược vô giải , 六神通性無所有故無縛無解;五眼性遠離故 lục Thần thông tánh vô sở hữu cố vô phược vô giải ;ngũ nhãn tánh viễn ly cố 無縛無解, vô phược vô giải , 六神通性遠離故無縛無解;五眼性寂靜故無縛無解, lục Thần thông tánh viễn ly cố vô phược vô giải ;ngũ nhãn tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải , 六神通性寂靜故無縛無解;五眼性空故無縛無解, lục Thần thông tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải ;ngũ nhãn tánh không cố vô phược vô giải , 六神通性空故無縛無解;五眼性無相故無縛無解, lục Thần thông tánh không cố vô phược vô giải ;ngũ nhãn tánh vô tướng cố vô phược vô giải , 六神通性無相故無縛無解;五眼性無願故無縛無 lục Thần thông tánh vô tướng cố vô phược vô giải ;ngũ nhãn tánh vô nguyện cố vô phược vô 解, giải , 六神通性無願故無縛無解;五眼性無生故無縛無解, lục Thần thông tánh vô nguyện cố vô phược vô giải ;ngũ nhãn tánh vô sanh cố vô phược vô giải , 六神通性無生故無縛無解;五眼性無滅故無縛無解, lục Thần thông tánh vô sanh cố vô phược vô giải ;ngũ nhãn tánh vô diệt cố vô phược vô giải , 六神通性無滅故無縛無解;五眼性無染故無縛無解, lục Thần thông tánh vô diệt cố vô phược vô giải ;ngũ nhãn tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải , 六神通性無染故無縛無解;五眼性無淨故無縛無解, lục Thần thông tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải ;ngũ nhãn tánh vô tịnh cố vô phược vô giải , 六神通性無淨故無縛無解。 lục Thần thông tánh vô tịnh cố vô phược vô giải 。  「世尊!佛十力無縛無解,  「Thế Tôn !Phật thập lực vô phược vô giải , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、一切智、道相智、一切相智 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 無縛無解。 vô phược vô giải 。 何以故?世尊!佛十力性無所有故無縛無解, hà dĩ cố ?Thế Tôn !Phật thập lực tánh vô sở hữu cố vô phược vô giải , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、一切智、道相智、一切相 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智性無所有故無縛無解;佛十力性遠離故 trí tánh vô sở hữu cố vô phược vô giải ;Phật thập lực tánh viễn ly cố 無縛無解, vô phược vô giải , 四無所畏乃至一切相智性遠離故無縛無解;佛十力性寂靜故無縛無解, tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí tánh viễn ly cố vô phược vô giải ;Phật thập lực tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải , 四無所畏乃至一切相智性寂靜故無縛無解;佛 tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải ;Phật 十力性空故無縛無解, thập lực tánh không cố vô phược vô giải , 四無所畏乃至一切相智性空故無縛無解;佛十力性無相故無 tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí tánh không cố vô phược vô giải ;Phật thập lực tánh vô tướng cố vô 縛無解, phược vô giải , 四無所畏乃至一切相智性無相故無縛無解;佛十力性無願故無縛無解, tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí tánh vô tướng cố vô phược vô giải ;Phật thập lực tánh vô nguyện cố vô phược vô giải , 四無所畏乃至一切相智性無願故無縛無解;佛 tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí tánh vô nguyện cố vô phược vô giải ;Phật 十力性無生故無縛無解, thập lực tánh vô sanh cố vô phược vô giải , 四無所畏乃至一切相智性無生故無縛無解;佛十力性無滅 tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí tánh vô sanh cố vô phược vô giải ;Phật thập lực tánh vô diệt 故無縛無解, cố vô phược vô giải , 四無所畏乃至一切相智性無滅故無縛無解;佛十力性無染故無縛無解, tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí tánh vô diệt cố vô phược vô giải ;Phật thập lực tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải , 四無所畏乃至一切相智性無染故無縛無 tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí tánh vô nhiễm cố vô phược vô 解;佛十力性無淨故無縛無解, giải ;Phật thập lực tánh vô tịnh cố vô phược vô giải , 四無所畏乃至一切相智性無淨故無縛無解。 tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí tánh vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「世尊!真如無縛無解, 「Thế Tôn !chân như vô phược vô giải , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、法定、法住、平等性、離生性、實際、無為性 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、pháp định 、pháp trụ 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、thật tế 、vô vi/vì/vị tánh 無縛無解。 vô phược vô giải 。 何以故?世尊!真如性無所有故無縛無解, hà dĩ cố ?Thế Tôn !chân như tánh vô sở hữu cố vô phược vô giải , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、法定、法住、平等性、離生性、實際、無為性無所有故無 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、pháp định 、pháp trụ 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、thật tế 、vô vi/vì/vị tánh vô sở hữu cố vô 縛無解;真如性遠離故無縛無解, phược vô giải ;chân như tánh viễn ly cố vô phược vô giải , 法界乃至無為性遠離故無縛無解;真如性寂靜故無 Pháp giới nãi chí vô vi/vì/vị tánh viễn ly cố vô phược vô giải ;chân như tánh tịch tĩnh cố vô 縛無解, phược vô giải , 法界乃至無為性寂靜故無縛無解;真如性空故無縛無解, Pháp giới nãi chí vô vi/vì/vị tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải ;chân như tánh không cố vô phược vô giải , 法界乃至無為性空故無縛無解;真如性無相故無縛無解, Pháp giới nãi chí vô vi/vì/vị tánh không cố vô phược vô giải ;chân như tánh vô tướng cố vô phược vô giải , 法界乃至無為性無相故無縛無解;真如性無願 Pháp giới nãi chí vô vi/vì/vị tánh vô tướng cố vô phược vô giải ;chân như tánh vô nguyện 故無縛無解, cố vô phược vô giải , 法界乃至無為性無願故無縛無解;真如性無生故無縛無解, Pháp giới nãi chí vô vi/vì/vị tánh vô nguyện cố vô phược vô giải ;chân như tánh vô sanh cố vô phược vô giải , 法界乃至無為性無生故無縛無解;真如性無滅故無縛 Pháp giới nãi chí vô vi/vì/vị tánh vô sanh cố vô phược vô giải ;chân như tánh vô diệt cố vô phược 無解, vô giải , 法界乃至無為性無滅故無縛無解;真如性無染故無縛無解, Pháp giới nãi chí vô vi/vì/vị tánh vô diệt cố vô phược vô giải ;chân như tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải , 法界乃至無為性無染故無縛無解;真如性無淨故無縛無解, Pháp giới nãi chí vô vi/vì/vị tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải ;chân như tánh vô tịnh cố vô phược vô giải , 法界乃至無為性無淨故無縛無解。 Pháp giới nãi chí vô vi/vì/vị tánh vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「世尊!菩提無縛無解。 「Thế Tôn !Bồ-đề vô phược vô giải 。 何以故?世尊!菩提性無所有故無縛無解,菩提性遠離故無縛無解, hà dĩ cố ?Thế Tôn !Bồ-đề tánh vô sở hữu cố vô phược vô giải ,Bồ-đề tánh viễn ly cố vô phược vô giải , 菩提性寂靜故無縛無解, Bồ-đề tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải , 菩提性空故無縛無解,菩提性無相故無縛無解, Bồ-đề tánh không cố vô phược vô giải ,Bồ-đề tánh vô tướng cố vô phược vô giải , 菩提性無願故無縛無解,菩提性無生故無縛無解, Bồ-đề tánh vô nguyện cố vô phược vô giải ,Bồ-đề tánh vô sanh cố vô phược vô giải , 菩提性無滅故無縛無解, Bồ-đề tánh vô diệt cố vô phược vô giải , 菩提性無染故無縛無解,菩提性無淨故無縛無解。 Bồ-đề tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải ,Bồ-đề tánh vô tịnh cố vô phược vô giải 。  「世尊!薩埵無縛無解。  「Thế Tôn !Tát-đỏa vô phược vô giải 。 何以故?世尊!薩埵性無所有故無縛無解,薩埵性遠離故無縛無解, hà dĩ cố ?Thế Tôn !Tát-đỏa tánh vô sở hữu cố vô phược vô giải ,Tát-đỏa tánh viễn ly cố vô phược vô giải , 薩埵性寂靜故無縛無解,薩埵性空故無縛無解, Tát-đỏa tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải ,Tát-đỏa tánh không cố vô phược vô giải , 薩埵性無相故無縛無解,薩埵性無願故無縛無解, Tát-đỏa tánh vô tướng cố vô phược vô giải ,Tát-đỏa tánh vô nguyện cố vô phược vô giải , 薩埵性無生故無縛無解, Tát-đỏa tánh vô sanh cố vô phược vô giải , 薩埵性無滅故無縛無解,薩埵性無染故無縛無解, Tát-đỏa tánh vô diệt cố vô phược vô giải ,Tát-đỏa tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải , 薩埵性無淨故無縛無解。 「世尊!菩薩摩訶薩無縛無解。 Tát-đỏa tánh vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phược vô giải 。 何以故?世尊!菩薩摩訶薩性無所有故無縛無 hà dĩ cố ?Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh vô sở hữu cố vô phược vô 解,菩薩摩訶薩性遠離故無縛無解, giải ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh viễn ly cố vô phược vô giải , 菩薩摩訶薩性寂靜故無縛無解, Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải , 菩薩摩訶薩性空故無縛無解, Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không cố vô phược vô giải , 菩薩摩訶薩性無相故無縛無解,菩薩摩訶薩性無願故無縛無解, Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh vô tướng cố vô phược vô giải ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh vô nguyện cố vô phược vô giải , 菩薩摩訶薩性無生故無縛無解, Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh vô sanh cố vô phược vô giải , 菩薩摩訶薩性無滅故無縛無解, Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh vô diệt cố vô phược vô giải , 菩薩摩訶薩性無染故無縛無解,菩薩摩訶薩性無淨故無縛無解。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh vô tịnh cố vô phược vô giải 。  「世尊!無上正等菩提無縛無解。  「Thế Tôn !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô phược vô giải 。 何以故?世尊!無上正等菩提性無所有故無縛無解, hà dĩ cố ?Thế Tôn !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh vô sở hữu cố vô phược vô giải , 無上正等菩提性遠離故無縛無解, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh viễn ly cố vô phược vô giải , 無上正等菩提性寂靜故無縛無解, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải , 無上正等菩提性空故無縛無解,無上正等菩提性無相故無縛無解, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không cố vô phược vô giải ,Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh vô tướng cố vô phược vô giải , 無上正等菩提性無願故無縛無解, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh vô nguyện cố vô phược vô giải , 無上正等菩提性無生故無縛無解, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh vô sanh cố vô phược vô giải , 無上正等菩提性無滅故無縛無解, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh vô diệt cố vô phược vô giải , 無上正等菩提性無染故無縛無解, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải , 無上正等菩提性無淨故無縛無解。 「世尊!無上正等覺者無縛無解。 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「Thế Tôn !Vô thượng chánh đẳng giác giả vô phược vô giải 。 何以故?世尊!無上正等覺者性無所有故無縛無 hà dĩ cố ?Thế Tôn !Vô thượng chánh đẳng giác giả tánh vô sở hữu cố vô phược vô 解,無上正等覺者性遠離故無縛無解, giải ,Vô thượng chánh đẳng giác giả tánh viễn ly cố vô phược vô giải , 無上正等覺者性寂靜故無縛無解, Vô thượng chánh đẳng giác giả tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải , 無上正等覺者性空故無縛無解, Vô thượng chánh đẳng giác giả tánh không cố vô phược vô giải , 無上正等覺者性無相故無縛無解, Vô thượng chánh đẳng giác giả tánh vô tướng cố vô phược vô giải , 無上正等覺者性無願故無縛無解,無上正等覺者性無生故無縛無解, Vô thượng chánh đẳng giác giả tánh vô nguyện cố vô phược vô giải ,Vô thượng chánh đẳng giác giả tánh vô sanh cố vô phược vô giải , 無上正等覺者性無滅故無縛無解, Vô thượng chánh đẳng giác giả tánh vô diệt cố vô phược vô giải , 無上正等覺者性無染故無縛無解, Vô thượng chánh đẳng giác giả tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải , 無上正等覺者性無淨故無縛無解。 「世尊!以要言之, Vô thượng chánh đẳng giác giả tánh vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「Thế Tôn !dĩ yếu ngôn chi , 一切法皆無縛無解。 nhất thiết pháp giai vô phược vô giải 。 何以故?世尊!一切法性無所有故無縛無解,一切法性遠離故無縛無解, hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết pháp tánh vô sở hữu cố vô phược vô giải ,nhất thiết pháp tánh viễn ly cố vô phược vô giải , 一切法性寂靜故無縛無解, nhất thiết pháp tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải , 一切法性空故無縛無解,一切法性無相故無縛無解, nhất thiết pháp tánh không cố vô phược vô giải ,nhất thiết pháp tánh vô tướng cố vô phược vô giải , 一切法性無願故無縛無解, nhất thiết pháp tánh vô nguyện cố vô phược vô giải , 一切法性無生故無縛無解,一切法性無滅故無縛無解, nhất thiết pháp tánh vô sanh cố vô phược vô giải ,nhất thiết pháp tánh vô diệt cố vô phược vô giải , 一切法性無染故無縛無解,一切法性無淨故無縛無解。 nhất thiết pháp tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải ,nhất thiết pháp tánh vô tịnh cố vô phược vô giải 。 」時,滿慈子問善現言:「尊者說色無縛無解, 」thời ,Mãn từ tử vấn thiện hiện ngôn :「Tôn-Giả thuyết sắc vô phược vô giải , 說受、想、行、識等無縛無解耶?」 善現答言:「如是!如 thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đẳng vô phược vô giải da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như 是!」 滿慈子言:「何等色無縛無解?何等受、想、行、 thị !」 Mãn từ tử ngôn :「hà đẳng sắc vô phược vô giải ?hà đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識等無縛無解?」 善現答言:「如幻色無縛無解, thức đẳng vô phược vô giải ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như huyễn sắc vô phược vô giải , 如幻受、想、行、識無縛無解;如夢色無縛無解, như huyễn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;như mộng sắc vô phược vô giải , 如夢受、想、行、識無縛無解;如像色無縛無解, như mộng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;như tượng sắc vô phược vô giải , 如像受、想、行、識無縛無解;如響色無縛無 như tượng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;như hưởng sắc vô phược vô 解, giải , 如響受、想、行、識無縛無解;如光影色無縛無解, như hưởng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;như quang ảnh sắc vô phược vô giải , 如光影受、想、行、識無縛無解;如空花色無縛無解, như quang ảnh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;như không hoa sắc vô phược vô giải , 如空花受、想、行、識無縛無解;如陽焰色無縛無解, như không hoa thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;như dương diệm sắc vô phược vô giải , 如陽焰受、想、行、識無縛無解;如尋香城色無縛無解, như dương diệm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;như tầm hương thành sắc vô phược vô giải , 如尋香城受、想、行、識無縛無解;如變化事色無縛無 như tầm hương thành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;như biến hóa sự sắc vô phược vô 解,如變化事受、想、行、識無縛無解。 giải ,như biến hóa sự thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。 何以故?滿慈子!如幻色性乃至如變化事色性無所 hà dĩ cố ?Mãn từ tử !như huyễn sắc tánh nãi chí như biến hóa sự sắc tánh vô sở 有故無縛無解, hữu cố vô phược vô giải , 如幻受、想、行、識性乃至如變化事受、想、行、識性無所有故無縛無解;如幻 như huyễn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí như biến hóa sự thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô sở hữu cố vô phược vô giải ;như huyễn 色性乃至如變化事色性遠離故無縛無解, sắc tánh nãi chí như biến hóa sự sắc tánh viễn ly cố vô phược vô giải , 如幻受、想、行、識性乃至如變化事受、想、行、識性 như huyễn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí như biến hóa sự thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh 遠離故無縛無解;如幻色性乃至如變化事 viễn ly cố vô phược vô giải ;như huyễn sắc tánh nãi chí như biến hóa sự 色性寂靜故無縛無解, sắc tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải , 如幻受、想、行、識性乃至如變化事受、想、行、識性寂靜故無縛無解; như huyễn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí như biến hóa sự thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải ; 如幻色性乃至如變化事色性空故無縛無 như huyễn sắc tánh nãi chí như biến hóa sự sắc tánh không cố vô phược vô 解, giải , 如幻受、想、行、識性乃至如變化事受、想、行、識性空故無縛無解;如幻色性乃至如變化 như huyễn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí như biến hóa sự thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không cố vô phược vô giải ;như huyễn sắc tánh nãi chí như biến hóa 事色性無相故無縛無解, sự sắc tánh vô tướng cố vô phược vô giải , 如幻受、想、行、識性乃至如變化事受、想、行、識性無相故無縛無 như huyễn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí như biến hóa sự thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô tướng cố vô phược vô 解;如幻色性乃至如變化事色性無願故無 giải ;như huyễn sắc tánh nãi chí như biến hóa sự sắc tánh vô nguyện cố vô 縛無解, phược vô giải , 如幻受、想、行、識性乃至如變化事受、想、行、識性無願故無縛無解;如幻色性乃至 như huyễn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí như biến hóa sự thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô nguyện cố vô phược vô giải ;như huyễn sắc tánh nãi chí 如變化事色性無生故無縛無解, như biến hóa sự sắc tánh vô sanh cố vô phược vô giải , 如幻受、想、行、識性乃至如變化事受、想、行、識性無生故無 như huyễn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí như biến hóa sự thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô sanh cố vô 縛無解;如幻色性乃至如變化事色性無滅 phược vô giải ;như huyễn sắc tánh nãi chí như biến hóa sự sắc tánh vô diệt 故無縛無解, cố vô phược vô giải , 如幻受、想、行、識性乃至如變化事受、想、行、識性無滅故無縛無解;如幻色性 như huyễn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí như biến hóa sự thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô diệt cố vô phược vô giải ;như huyễn sắc tánh 乃至如變化事色性無染故無縛無解, nãi chí như biến hóa sự sắc tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải , 如幻受、想、行、識性乃至如變化事受、想、行、識性無染 như huyễn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí như biến hóa sự thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô nhiễm 故無縛無解;如幻色性乃至如變化事色性 cố vô phược vô giải ;như huyễn sắc tánh nãi chí như biến hóa sự sắc tánh 無淨故無縛無解, vô tịnh cố vô phược vô giải , 如幻受、想、行、識性乃至如變化事受、想、行、識性無淨故無縛無解。 như huyễn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí như biến hóa sự thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「滿慈子!過去色無縛無解, 「Mãn từ tử !quá khứ sắc vô phược vô giải , 過去受、想、行、識無縛無解;未來色無縛無解, quá khứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;vị lai sắc vô phược vô giải , 未來受、想、行、識無縛無解;現在色無縛無解, vị lai thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;hiện tại sắc vô phược vô giải , 現在受、想、行、識無縛無解。 hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。 何以故?滿慈子!過去、未來、現在色性無所有故無縛無解, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !quá khứ 、vị lai 、hiện tại sắc tánh vô sở hữu cố vô phược vô giải , 過去、未來、現在受、想、行、識性無所有故無縛無解;過去、未來、現在色 quá khứ 、vị lai 、hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô sở hữu cố vô phược vô giải ;quá khứ 、vị lai 、hiện tại sắc 性遠離故無縛無解, tánh viễn ly cố vô phược vô giải , 過去、未來、現在受、想、行、識性遠離故無縛無解;過去、未來、現在色性 quá khứ 、vị lai 、hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh viễn ly cố vô phược vô giải ;quá khứ 、vị lai 、hiện tại sắc tánh 寂靜故無縛無解, tịch tĩnh cố vô phược vô giải , 過去、未來、現在受、想、行、識性寂靜故無縛無解;過去、未來、現在色性空 quá khứ 、vị lai 、hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải ;quá khứ 、vị lai 、hiện tại sắc tánh không 故無縛無解, cố vô phược vô giải , 過去、未來、現在受、想、行、識性空故無縛無解;過去、未來、現在色性無相故無 quá khứ 、vị lai 、hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không cố vô phược vô giải ;quá khứ 、vị lai 、hiện tại sắc tánh vô tướng cố vô 縛無解, phược vô giải , 過去、未來、現在受、想、行、識性無相故無縛無解;過去、未來、現在色性無願故無縛 quá khứ 、vị lai 、hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô tướng cố vô phược vô giải ;quá khứ 、vị lai 、hiện tại sắc tánh vô nguyện cố vô phược 無解, vô giải , 過去、未來、現在受、想、行、識性無願故無縛無解;過去、未來、現在色性無生故無縛無 quá khứ 、vị lai 、hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô nguyện cố vô phược vô giải ;quá khứ 、vị lai 、hiện tại sắc tánh vô sanh cố vô phược vô 解, giải , 過去、未來、現在受、想、行、識性無生故無縛無解;過去、未來、現在色性無滅故無縛無解, quá khứ 、vị lai 、hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô sanh cố vô phược vô giải ;quá khứ 、vị lai 、hiện tại sắc tánh vô diệt cố vô phược vô giải , 過去、未來、現在受、想、行、識性無滅故無縛無 quá khứ 、vị lai 、hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô diệt cố vô phược vô 解;過去、未來、現在色性無染故無縛無解, giải ;quá khứ 、vị lai 、hiện tại sắc tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải , 過去、未來、現在受、想、行、識性無染故無縛無解; quá khứ 、vị lai 、hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải ; 過去、未來、現在色性無淨故無縛無解, quá khứ 、vị lai 、hiện tại sắc tánh vô tịnh cố vô phược vô giải , 過去、未來、現在受、想、行、識性無淨故無縛無解。 quá khứ 、vị lai 、hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô tịnh cố vô phược vô giải 。  「滿慈子!善色無縛無解,  「Mãn từ tử !thiện sắc vô phược vô giải , 善受、想、行、識無縛無解;不善色無縛無解, thiện thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;bất thiện sắc vô phược vô giải , 不善受、想、行、識無縛無解;無記色無縛無解,無記受、想、行、識無縛無解。 bất thiện thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;vô kí sắc vô phược vô giải ,vô kí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。 何以故?滿慈子!善、不善、無記色性無所有故 hà dĩ cố ?Mãn từ tử !thiện 、bất thiện 、vô kí sắc tánh vô sở hữu cố 無縛無解, vô phược vô giải , 善、不善、無記受、想、行、識性無所有故無縛無解;善、不善、無記色性遠離故無縛 thiện 、bất thiện 、vô kí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô sở hữu cố vô phược vô giải ;thiện 、bất thiện 、vô kí sắc tánh viễn ly cố vô phược 無解, vô giải , 善、不善、無記受、想、行、識性遠離故無縛無解;善、不善、無記色性寂靜故無縛無解, thiện 、bất thiện 、vô kí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh viễn ly cố vô phược vô giải ;thiện 、bất thiện 、vô kí sắc tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải , 善、不善、無記受、想、行、識性寂靜故無縛無解; thiện 、bất thiện 、vô kí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải ; 善、不善、無記色性空故無縛無解, thiện 、bất thiện 、vô kí sắc tánh không cố vô phược vô giải , 善、不善、無記受、想、行、識性空故無縛無解;善、不善、無記 thiện 、bất thiện 、vô kí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không cố vô phược vô giải ;thiện 、bất thiện 、vô kí 色性無相故無縛無解, sắc tánh vô tướng cố vô phược vô giải , 善、不善、無記受、想、行、識性無相故無縛無解;善、不善、無記色性無 thiện 、bất thiện 、vô kí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô tướng cố vô phược vô giải ;thiện 、bất thiện 、vô kí sắc tánh vô 願故無縛無解, nguyện cố vô phược vô giải , 善、不善、無記受、想、行、識性無願故無縛無解;善、不善、無記色性無生故無 thiện 、bất thiện 、vô kí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô nguyện cố vô phược vô giải ;thiện 、bất thiện 、vô kí sắc tánh vô sanh cố vô 縛無解, phược vô giải , 善、不善、無記受、想、行、識性無生故無縛無解;善、不善、無記色性無滅故無縛無解, thiện 、bất thiện 、vô kí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô sanh cố vô phược vô giải ;thiện 、bất thiện 、vô kí sắc tánh vô diệt cố vô phược vô giải , 善、不善、無記受、想、行、識性無滅故無縛無解; thiện 、bất thiện 、vô kí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô diệt cố vô phược vô giải ; 善、不善、無記色性無染故無縛無解, thiện 、bất thiện 、vô kí sắc tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải , 善、不善、無記受、想、行、識性無染故無縛無解;善、不善、 thiện 、bất thiện 、vô kí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải ;thiện 、bất thiện 、 無記色性無淨故無縛無解, vô kí sắc tánh vô tịnh cố vô phược vô giải , 善、不善、無記受、想、行、識性無淨故無縛無解。 thiện 、bất thiện 、vô kí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「滿慈子!有染色無縛無解, 「Mãn từ tử !hữu nhiễm sắc vô phược vô giải , 有染受、想、行、識無縛無解;無染色無縛無解, hữu nhiễm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;vô nhiễm sắc vô phược vô giải , 無染受、想、行、識無縛無解。有罪色無縛無解, vô nhiễm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。hữu tội sắc vô phược vô giải , 有罪受、想、行、識無縛無解;無罪色無縛無解, hữu tội thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;vô tội sắc vô phược vô giải , 無罪受、想、行、識無縛無解。有漏色無縛無解, vô tội thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。hữu lậu sắc vô phược vô giải , 有漏受、想、行、識無縛無解;無漏色無縛無解, hữu lậu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;vô lậu sắc vô phược vô giải , 無漏受、想、行、識無縛無解。雜染色無縛無解, vô lậu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。tạp nhiễm sắc vô phược vô giải , 雜染受、想、行、識無縛無解;清淨色無縛無解, tạp nhiễm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;thanh tịnh sắc vô phược vô giải , 清淨受、想、行、識無縛無解。世間色無縛無解, thanh tịnh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。thế gian sắc vô phược vô giải , 世間受、想、行、識無縛無解;出世間色無縛無解, thế gian thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;xuất thế gian sắc vô phược vô giải , 出世間受、想、行、識無縛無解。 xuất thế gian thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。 何以故?滿慈子!有染色性乃至出世間色性無所有故無縛無解, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !hữu nhiễm sắc tánh nãi chí xuất thế gian sắc tánh vô sở hữu cố vô phược vô giải , 有染受、想、行、識性乃至出世間受、想、行、識性無所有故 hữu nhiễm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí xuất thế gian thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô sở hữu cố 無縛無解;有染色性乃至出世間色性遠離 vô phược vô giải ;hữu nhiễm sắc tánh nãi chí xuất thế gian sắc tánh viễn ly 故無縛無解, cố vô phược vô giải , 有染受、想、行、識性乃至出世間受、想、行、識性遠離故無縛無解;有染色性乃 hữu nhiễm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí xuất thế gian thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh viễn ly cố vô phược vô giải ;hữu nhiễm sắc tánh nãi 至出世間色性寂靜故無縛無解, chí xuất thế gian sắc tánh tịch tĩnh cố vô phược vô giải , 有染受、想、行、識性乃至出世間受、想、行、識性寂靜故無縛 hữu nhiễm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí xuất thế gian thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh tịch tĩnh cố vô phược 無解;有染色性乃至出世間色性空故無縛 vô giải ;hữu nhiễm sắc tánh nãi chí xuất thế gian sắc tánh không cố vô phược 無解, vô giải , 有染受、想、行、識性乃至出世間受、想、行、識性空故無縛無解;有染色性乃至出世間 hữu nhiễm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí xuất thế gian thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không cố vô phược vô giải ;hữu nhiễm sắc tánh nãi chí xuất thế gian 色性無相故無縛無解, sắc tánh vô tướng cố vô phược vô giải , 有染受、想、行、識性乃至出世間受、想、行、識性無相故無縛無解;有染 hữu nhiễm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí xuất thế gian thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô tướng cố vô phược vô giải ;hữu nhiễm 色性乃至出世間色性無願故無縛無解, sắc tánh nãi chí xuất thế gian sắc tánh vô nguyện cố vô phược vô giải , 有染受、想、行、識性乃至出世間受、想、行、識性無願 hữu nhiễm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí xuất thế gian thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô nguyện 故無縛無解;有染色性乃至出世間色性無 cố vô phược vô giải ;hữu nhiễm sắc tánh nãi chí xuất thế gian sắc tánh vô 生故無縛無解, sanh cố vô phược vô giải , 有染受、想、行、識性乃至出世間受、想、行、識性無生故無縛無解;有染色性 hữu nhiễm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí xuất thế gian thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô sanh cố vô phược vô giải ;hữu nhiễm sắc tánh 乃至出世間色性無滅故無縛無解, nãi chí xuất thế gian sắc tánh vô diệt cố vô phược vô giải , 有染受、想、行、識性乃至出世間受、想、行、識性無滅故無 hữu nhiễm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí xuất thế gian thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô diệt cố vô 縛無解;有染色性乃至出世間色性無染故 phược vô giải ;hữu nhiễm sắc tánh nãi chí xuất thế gian sắc tánh vô nhiễm cố 無縛無解, vô phược vô giải , 有染受、想、行、識性乃至出世間受、想、行、識性無染故無縛無解;有染色性乃至出 hữu nhiễm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí xuất thế gian thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô nhiễm cố vô phược vô giải ;hữu nhiễm sắc tánh nãi chí xuất 世間色性無淨故無縛無解, thế gian sắc tánh vô tịnh cố vô phược vô giải , 有染受、想、行、識性乃至出世間受、想、行、識性無淨故無縛無解。 hữu nhiễm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh nãi chí xuất thế gian thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「滿慈子!如是色、受、想、行、識無縛無解, 「Mãn từ tử !như thị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải , 當知如是眼處乃至意處,色處乃至法處, đương tri như thị nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,sắc xử nãi chí Pháp xứ , 眼界、色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受乃至意 nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý 界、法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受, giới 、Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 地界乃至識界,苦聖諦乃至道聖諦, địa giới nãi chí thức giới ,khổ thánh đế nãi chí đạo Thánh đế , 無明乃至老死愁歎苦憂惱,內空乃至無性自性空, vô minh nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não ,nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 四靜慮乃至四無色定, tứ tĩnh lự nãi chí tứ vô sắc định , 四念住乃至八聖道支,空解脫門乃至無願解脫門, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,không giải thoát môn nãi chí vô nguyện giải thoát môn , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,五眼、六神通, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ngũ nhãn 、lục Thần thông , 佛十力乃至一切相智,真如乃至無為, Phật thập lực nãi chí nhất thiết tướng trí ,chân như nãi chí vô vi/vì/vị , 菩提薩埵、菩薩摩訶薩、無上正等菩提、無上正等覺者, Bồ-đề Tát-đỏa 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、Vô thượng chánh đẳng giác giả , 一切法隨其所應無縛無解亦復如是。 nhất thiết pháp tùy kỳ sở ưng vô phược vô giải diệc phục như thị 。 「滿慈子!諸菩薩摩訶薩於如是無縛無解法 「Mãn từ tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị vô phược vô giải Pháp 門,以無所得而為方便, môn ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應如實知於如是無縛無解。 ưng như thật tri ư như thị vô phược vô giải 。 四靜慮、四無量、四無色定、四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支、 tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 、 空、無相、無願解脫門、布施、淨戒、安忍、精進、靜 không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 、bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多、五眼、六神通、佛十力、四無 lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 、ngũ nhãn 、lục Thần thông 、Phật thập lực 、tứ vô 所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法、一切智、道相智、一切相智, cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 以無所得而為方便,應勤修學。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng cần tu học 。  「滿慈子!諸菩薩摩訶薩以無所得而為方便,應住無縛無解四靜慮,  「Mãn từ tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng trụ/trú vô phược vô giải tứ tĩnh lự , 乃至應住無縛無解一切相智;以無所得而為 nãi chí ưng trụ/trú vô phược vô giải nhất thiết tướng trí ;dĩ vô sở đắc nhi vi 方便,應成熟無縛無解有情, phương tiện ,ưng thành thục vô phược vô giải hữu tình , 應嚴淨無縛無解佛土,應親近供養無縛無解諸佛, ưng nghiêm tịnh vô phược vô giải Phật thổ ,ưng thân cận cúng dường vô phược vô giải chư Phật , 應聽受無縛無解法門。 ưng thính thọ vô phược vô giải Pháp môn 。  「滿慈子!是菩薩摩訶薩常不遠離無縛無解諸佛世尊,  「Mãn từ tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất viễn ly vô phược vô giải chư Phật Thế tôn , 常不遠離無縛無解清淨五眼, thường bất viễn ly vô phược vô giải thanh tịnh ngũ nhãn , 常不遠離無縛無解殊勝六神通,常不遠離無縛無解陀羅尼門, thường bất viễn ly vô phược vô giải thù thắng lục Thần thông ,thường bất viễn ly vô phược vô giải đà-la-ni môn , 常不遠離無縛無解三摩地門。 thường bất viễn ly vô phược vô giải tam ma địa môn 。  「滿慈子!是菩薩摩訶薩當生無縛無解道相智,  「Mãn từ tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương sanh vô phược vô giải đạo tướng trí , 當證無縛無解一切智、一切相智,當轉無縛無解法輪, đương chứng vô phược vô giải nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí ,đương chuyển vô phược vô giải Pháp luân , 當以無縛無解三乘法安立無縛無解諸有情。 đương dĩ vô phược vô giải tam thừa Pháp an lập vô phược vô giải chư hữu tình 。  「滿慈子!若菩薩摩訶薩修行無縛無解六波羅蜜多,  「Mãn từ tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành vô phược vô giải lục Ba-la-mật-đa , 能證無縛無解, năng chứng vô phược vô giải , 一切法無所有故、遠離故、寂靜故、空故、無相故、無願故、無生故、無滅故、無 nhất thiết pháp vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、không cố 、vô tướng cố 、vô nguyện cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、vô 染故、無淨故無縛無解。 nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô giải 。 滿慈子!當知是菩薩摩訶薩名擐無縛無解大乘鎧者。 Mãn từ tử !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh 擐vô phược vô giải Đại-Thừa khải giả 。 」   初分辨大乘品第十五之一 」   sơ phần biện Đại-Thừa phẩm đệ thập ngũ chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何當知菩薩摩訶薩大乘相?云何當知菩薩摩訶薩 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng ?vân hà đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát 發趣大乘?如是大乘從何處出?至何處住? phát thú Đại-Thừa ?như thị Đại-Thừa tùng hà xứ/xử xuất ?chí hà xứ trụ ? 如是大乘為何所住?誰復乘是大乘而出?」 như thị Đại-Thừa vi/vì/vị hà sở trụ ?thùy phục thừa thị Đại-Thừa nhi xuất ?」 佛告善現:「汝問『云何當知菩薩摩訶薩大乘 Phật cáo thiện hiện :「nhữ vấn 『vân hà đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa 相?』者, tướng ?』giả , 謂六波羅蜜多是菩薩摩訶薩大乘相。 vị lục Ba-la-mật-đa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 何等為六?謂布施波羅蜜多、淨戒波羅蜜多、安忍波羅蜜多、精進波羅蜜多、靜慮 hà đẳng vi/vì/vị lục ?vị bố thí Ba-la-mật đa 、tịnh giới Ba-la-mật đa 、an nhẫn Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、tĩnh lự 波羅蜜多、般若波羅蜜多。 Ba-la-mật-đa 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩布施波羅蜜多?」 佛言:「善現! 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩發應一切智智心, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phát ưng nhất thiết trí trí tâm , 大悲為上首,以無所得而為方便,自施一切內外所有, đại bi vi/vì/vị thượng thủ ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tự thí nhất thiết nội ngoại sở hữu , 亦勸他施內外所有, diệc khuyến tha thí nội ngoại sở hữu , 持此善根與一切有情同共迴向阿耨多羅三藐三菩提。 trì thử thiện căn dữ nhất thiết hữu tình đồng cộng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩布施波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí Ba-la-mật đa 。 」 善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩淨戒波羅蜜多?」 佛言:「善 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh giới Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện 現!若菩薩摩訶薩發應一切智智心, hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phát ưng nhất thiết trí trí tâm , 大悲為上首,以無所得而為方便,自住十善業道, đại bi vi/vì/vị thượng thủ ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tự trụ/trú thập thiện nghiệp đạo , 亦勸他住十善業道, diệc khuyến tha trụ/trú thập thiện nghiệp đạo , 持此善根與一切有情同共迴向阿耨多羅三藐三菩提。 trì thử thiện căn dữ nhất thiết hữu tình đồng cộng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩淨戒波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh giới Ba-la-mật đa 。 」 善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安忍波羅蜜多?」 佛言:「善現! 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an nhẫn Ba-la-mật-đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩發應一切智智心, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phát ưng nhất thiết trí trí tâm , 大悲為上首,以無所得而為方便,自具增上安忍, đại bi vi/vì/vị thượng thủ ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tự cụ tăng thượng an nhẫn , 亦勸他具增上安忍, diệc khuyến tha cụ tăng thượng an nhẫn , 持此善根與一切有情同共迴向阿耨多羅三藐三菩提。 trì thử thiện căn dữ nhất thiết hữu tình đồng cộng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩安忍波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 」 善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩精進波羅蜜多?」 佛言:「善現!若 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh tấn Ba-la-mật-đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã 菩薩摩訶薩發應一切智智心,大悲為上首, Bồ-Tát Ma-ha-tát phát ưng nhất thiết trí trí tâm ,đại bi vi/vì/vị thượng thủ , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 自於六波羅蜜多勤修不息,亦勸他於六波羅蜜多勤修不息, tự ư lục Ba-la-mật-đa cần tu bất tức ,diệc khuyến tha ư lục Ba-la-mật-đa cần tu bất tức , 持此善根與一切有情同共迴向阿耨多羅三藐三 trì thử thiện căn dữ nhất thiết hữu tình đồng cộng hồi hướng A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提。善現!是為菩薩摩訶薩精進波羅蜜多。 Bồ-đề 。thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 」善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩靜慮波 」thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tĩnh lự ba 羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩發應一切 La mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phát ưng nhất thiết 智智心,大悲為上首,以無所得而為方便, trí trí tâm ,đại bi vi/vì/vị thượng thủ ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 自能巧便入諸靜慮、無量、無色, tự năng xảo tiện nhập chư tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc , 終不隨彼勢力受生, chung bất tùy bỉ thế lực thọ sanh , 亦能勸他入諸靜慮、無量、無色同己善巧, diệc năng khuyến tha nhập chư tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc đồng kỷ thiện xảo , 持此善根與一切有情同共迴向阿耨多羅三藐三菩提。 trì thử thiện căn dữ nhất thiết hữu tình đồng cộng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩靜慮波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 」 善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩般若波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩發應一切智智心,大悲為上首, tát phát ưng nhất thiết trí trí tâm ,đại bi vi/vì/vị thượng thủ , 以無所得而為方便,自能如實觀一切法性, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tự năng như thật quán nhất thiết pháp tánh , 於諸法性無所執著,亦勸他如實觀一切法性, ư chư pháp tánh vô sở chấp trước ,diệc khuyến tha như thật quán nhất thiết pháp tánh , 於諸法性無所執著, ư chư pháp tánh vô sở chấp trước , 持此善根與一切有情同共迴向阿耨多羅三藐三菩提。 trì thử thiện căn dữ nhất thiết hữu tình đồng cộng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。  「thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 vị nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共 cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空是菩薩摩訶薩大乘相。 tự tánh không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 」 善現白佛言:「世尊!云何內空?」 佛言:「善現!內謂內法, 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà nội không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nội vị nội pháp , 即是眼、耳、鼻、舌、身、意。此中眼由眼空。 tức thị nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 。thử trung nhãn do nhãn không 。 何以故?非常非壞本性爾故。 hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。 耳、鼻、舌、身、意由耳、鼻、舌、身、意空。何以故?非常非壞本性爾故。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý do nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý không 。hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為內空。 thiện hiện !thị vi/vì/vị nội không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何外空?」 佛言:「善現!外謂外法,即是色、聲、香、味、觸、法。 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ngoại không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !ngoại vị ngoại pháp ,tức thị sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 。 此中色由色空。何以故?非常非壞本性爾故。 thử trung sắc do sắc không 。hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。 聲、香、味、觸、法由聲、香、味、觸、法空。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp do thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp không 。 何以故?非常非壞本性爾故。善現!是為外空。 hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị ngoại không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何內外空?」 佛言:「善現!內外謂內外法, 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà nội ngoại không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nội ngoại vị nội ngoại Pháp , 即是內六處、外六處。此中內六處由外六處空。 tức thị nội lục xứ 、ngoại lục xử 。thử trung nội lục xứ do ngoại lục xử không 。 何以故?非常非壞本性爾故。外六處由內六處空。 hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。ngoại lục xử do nội lục xứ không 。 何以故?非常非壞本性爾故。善現!是為內外空。 hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị nội ngoại không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何空空?」 佛言:「善現!空謂一 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà không không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !không vị nhất 切法空。此空由空空。 thiết pháp không 。thử không do không không 。 何以故?非常非壞本性爾故。善現!是為空空。 hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị không không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何大空?」 佛言:「善現!大謂十方, 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà đại không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Đại vị thập phương , 即是東南西北四維上下。此中東方由東方空。 tức thị Đông Nam Tây Bắc tứ duy thượng hạ 。thử trung Đông phương do Đông phương không 。 何以故?非常非壞本性爾故。 hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。 南西北方四維上下由南西北方四維上下空。何以故?非常非壞本性爾故。 Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ do Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ không 。hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為大空。 thiện hiện !thị vi/vì/vị đại không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何勝義空?」 佛言:「善現!勝義謂涅槃。 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thắng nghĩa không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thắng nghĩa vị Niết-Bàn 。 此勝義由勝義空。何以故?非常非壞本性爾故。 thử thắng nghĩa do thắng nghĩa không 。hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為勝義空。 thiện hiện !thị vi/vì/vị thắng nghĩa không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何有為空?」 佛言:「善現!有為謂欲界、色界、無色界。 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà hữu vi không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !hữu vi vị dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 。 此中欲界由欲界空。何以故?非常非壞本性爾故。 thử trung dục giới do dục giới không 。hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。 色、無色界由色、無色界空。 sắc 、vô sắc giới do sắc 、vô sắc giới không 。 何以故?非常非壞本性爾故。善現!是為有為空。 hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị hữu vi không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何無為空?」 佛言:「善現!無為謂無生、無住、無異、 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô vi/vì/vị không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !vô vi/vì/vị vị vô sanh 、vô trụ 、vô dị 、 無滅。此無為由無為空。 vô diệt 。thử vô vi/vì/vị do vô vi/vì/vị không 。 何以故?非常非壞本性爾故。善現!是為無為空。 hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị vô vi/vì/vị không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何畢竟空?」 佛言:「善現!畢竟謂諸法究竟 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tất cánh không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !tất cánh vị chư Pháp cứu cánh 不可得。此畢竟由畢竟空。 bất khả đắc 。thử tất cánh do tất cánh không 。 何以故?非常非壞本性爾故。善現!是為畢竟空。 hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị tất cánh không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何無際空?」 佛言:「善現!無際謂無初中後 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô tế không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !vô tế vị vô sơ trung hậu 際可得及無往來際可得。此無際由無際空。 tế khả đắc cập vô vãng lai tế khả đắc 。thử vô tế do vô tế không 。 何以故?非常非壞本性爾故。 hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為無際空。 thiện hiện !thị vi/vì/vị vô tế không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何散空?」 佛言:「善現!散謂有放、有棄、有捨可得。此散由散空。 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tán không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !tán vị hữu phóng 、hữu khí 、hữu xả khả đắc 。thử tán do tán không 。 何以故?非常非壞本性爾故。善現!是為散空。 hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị tán không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何無變異空?」 佛言:「善現!無 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô biến dị không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !vô 變異謂無放、無棄、無捨可得。 biến dị vị vô phóng 、vô khí 、vô xả khả đắc 。 此無變異由無變異空。何以故?非常非壞本性爾故。 thử vô biến dị do vô biến dị không 。hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為無變異空。 thiện hiện !thị vi/vì/vị vô biến dị không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何本性空?」 佛言:「善現!本性謂一切法本性, 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà bổn tánh không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !bổn tánh vị nhất thiết pháp bổn tánh , 若有為法性若無為法性皆非聲聞所作,非獨覺所作, nhược hữu vi/vì/vị pháp tánh nhược/nhã vô vi/vì/vị pháp tánh giai phi Thanh văn sở tác ,phi độc giác sở tác , 非菩薩所作,非如來所作,亦非餘所作。 phi Bồ-tát sở tác ,phi Như Lai sở tác ,diệc phi dư sở tác 。 此本性由本性空。何以故?非常非壞本性爾故。 thử bổn tánh do bổn tánh không 。hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為本性空。 thiện hiện !thị vi/vì/vị bổn tánh không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何自相空?」 佛言:「善現!自相謂一切法自相, 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tự tướng không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !tự tướng vị nhất thiết pháp tự tướng , 如變礙是色自相,領納是受自相,取像是想自相, như biến ngại thị sắc tự tướng ,lĩnh nạp thị thọ/thụ tự tướng ,thủ tượng thị tưởng tự tướng , 造作是行自相,了別是識自相,如是等若有為法自相, tạo tác thị hạnh/hành/hàng tự tướng ,liễu biệt thị thức tự tướng ,như thị đẳng nhược hữu vi/vì/vị Pháp tự tướng , 若無為法自相。此自相由自相空。 nhược/nhã vô vi/vì/vị Pháp tự tướng 。thử tự tướng do tự tướng không 。 何以故?非常非壞本性爾故。善現!是為自相空。 hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị tự tướng không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何共相空?」 佛言:「善現!共相謂 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà cộng tướng không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !cộng tướng vị 一切法共相,如苦是有漏法共相, nhất thiết pháp cộng tướng ,như khổ thị hữu lậu pháp cộng tướng , 無常是有為法共相,空、無我是一切法共相, vô thường thị hữu vi Pháp cộng tướng ,không 、vô ngã thị nhất thiết pháp cộng tướng , 如是等有無量共相。此共相由共相空。 như thị đẳng hữu vô lượng cộng tướng 。thử cộng tướng do cộng tướng không 。 何以故?非常非壞本性爾故。善現!是為共相空。 hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị cộng tướng không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何一切法空?」 佛言:「善現!一切法謂五 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà nhất thiết pháp không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết pháp vị ngũ 蘊、十二處、十八界若有色無色、有見無見、有對 uẩn 、thập nhị xử 、thập bát giới nhược hữu sắc vô sắc 、hữu kiến vô kiến 、hữu đối 無對、有漏無漏、有為無為法。 vô đối 、hữu lậu vô lậu 、hữu vi vô vi/vì/vị Pháp 。 此一切法由一切法空。何以故?非常非壞本性爾故。 thử nhất thiết pháp do nhất thiết pháp không 。hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為一切法空。 thiện hiện !thị vi/vì/vị nhất thiết pháp không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何不可得空?」 佛言:「善現!不可得謂此中一切法不可得, 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà bất khả đắc không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !bất khả đắc vị thử trung nhất thiết pháp bất khả đắc , 若過去不可得,未來不可得, nhược/nhã quá khứ bất khả đắc ,vị lai bất khả đắc , 現在不可得;若過去,無未來、現在可得;若未來, hiện tại bất khả đắc ;nhược/nhã quá khứ ,vô vị lai 、hiện tại khả đắc ;nhược/nhã vị lai , 無過去、現在可得;若現在,無過去、未來可得。 vô quá khứ 、hiện tại khả đắc ;nhược/nhã hiện tại ,vô quá khứ 、vị lai khả đắc 。 此不可得由不可得空。何以故?非常非壞本性爾故。 thử bất khả đắc do bất khả đắc không 。hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為不可得空。 thiện hiện !thị vi ất khả đắc không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何無性空?」 佛言:「善現!無性謂此中無少性可得。 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Vô tánh không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Vô tánh vị thử trung vô thiểu tánh khả đắc 。 此無性由無性空。何以故?非常非壞本性爾故。 thử Vô tánh do Vô tánh không 。hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為無性空。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Vô tánh không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何自性空?」 佛言:「善現!自性謂諸法能和合自性。 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tự tánh không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !tự tánh vị chư Pháp năng hòa hợp tự tánh 。 此自性由自性空。何以故?非常非壞本性爾故。 thử tự tánh do tự tánh không 。hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為自性空。 thiện hiện !thị vi/vì/vị tự tánh không 。 」 善現白佛言:「世尊!云何無性自性空?」 佛言:「善現!無性自性謂諸法無能和 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Vô tánh tự tánh không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Vô tánh tự tánh vị chư Pháp vô năng hòa 合性,有所和合自性。 hợp tánh ,hữu sở hòa hợp tự tánh 。 此無性自性由無性自性空。何以故?非常非壞本性爾故。 thử Vô tánh tự tánh do Vô tánh tự tánh không 。hà dĩ cố ?phi thường phi hoại bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為無性自性空。」 「復次,善現!有性由有性空, thiện hiện !thị vi/vì/vị Vô tánh tự tánh không 。」 「phục thứ ,thiện hiện !hữu tánh do hữu tánh không , 無性由無性空,自性由自性空,他性由他性空。 Vô tánh do Vô tánh không ,tự tánh do tự tánh không ,tha tánh do tha tánh không 。 云何有性由有性空?有性謂五蘊, vân hà hữu tánh do hữu tánh không ?hữu tánh vị ngũ uẩn , 此有性由有性空,五蘊生性不可得故, thử hữu tánh do hữu tánh không ,ngũ uẩn sanh tánh bất khả đắc cố , 是為有性由有性空。云何無性由無性空?無性謂無為, thị vi/vì/vị hữu tánh do hữu tánh không 。vân hà Vô tánh do Vô tánh không ?Vô tánh vị vô vi/vì/vị , 此無性由無性空,是為無性由無性空。 thử Vô tánh do Vô tánh không ,thị vi/vì/vị Vô tánh do Vô tánh không 。 云何自性由自性空?謂一切法皆自性空,此空非智所作, vân hà tự tánh do tự tánh không ?vị nhất thiết pháp giai tự tánh không ,thử không phi trí sở tác , 非見所作,亦非餘所作,是為自性由自性空。 phi kiến sở tác ,diệc phi dư sở tác ,thị vi/vì/vị tự tánh do tự tánh không 。 云何他性由他性空?謂若佛出世若不出世, vân hà tha tánh do tha tánh không ?vị nhược/nhã Phật xuất thế nhược/nhã bất xuất thế , 一切法法住、法定、法性、法界、法平等性、法離 nhất thiết pháp pháp trụ 、pháp định 、pháp tánh 、Pháp giới 、pháp bình đẳng tánh 、Pháp ly 生性、真如、不虛妄性、不變異性、實際, sanh tánh 、chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、thật tế , 皆由他性故空,是為他性由他性空。 giai do tha tánh cố không ,thị vi/vì/vị tha tánh do tha tánh không 。 善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。 thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 大般若波羅蜜多經卷第五十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:12:08 2008 ============================================================